Wednesday, February 19, 2014

Top 5 Translation Myths To Know Before Your Project Starts

Many people are unaware what goes into translation projects, or believe common myths about what translation is. Let’s take a look at some common misunderstandings, and compare them with the truth about translation.

Myth 1: Translation is the Same as Interpretation
Language interpretation deals specifically with the spoken word between users of different languages. Language translation, on the other hand, is the activity of transferring a written text from one language to another. The translation process can be viewed as a way of introducing linguistic as well as cultural equality by enabling both people and businesses communicating empowering information, health care needs, or legal resources.

Myth 2: Anyone Can Translate
Translation has become a much-needed tool for many businesses as the world becomes smaller and more countries start to do business with each other globally. However, the myth that anyone can translate, is just that – even those professing to be bilingual often translate in a sketchy and inaccurate way. Industries such as enterprise, healthcare, legal and government entities cannot afford inaccurate translations. The translation skillset is only effectively developed, and improved upon by translators that have certification, that have been tested and most importantly have professional experience. Translation is a skill like a language in itself.

Myth 3: Design Files Are Not Needed
A translation company's completed translation has to be in context and needs to be in the same style as the original, untranslated, text. For example, a humorous piece has to be translated with that precept in mind, and in the style that will be understood by the reader of the translated text. In other words, French readers need to laugh at the content, as well as the original English readership did. At CTS LanguageLink design files are a key factor in the quality of a completed translation project. A translation company should be able to preserve the integrity of your source files so that when read back after translation, it reads very much as it was supposed to.

Myth 4: Machine Translation Replaces Human Translation
Machine translation cannot replace human translation. If it’s continuity and accuracy you need then a machine is simply not going to step up to the plate on that one. It’s a myth that you can translate with an internet-based web translator and expect your text to read back with accuracy and the right flow. Industries such as enterprise, healthcare, legal, and government entities can appear wholly unprofessional if translating a block of text into pidgin English, or poorly-worded Spanish. Or worse, in that a poorly translated document, such as operation directions or medication procedures, could put a person in danger. Furthermore, if a business in France sees incorrectly-translated text, it can be offended, as its language is well respected within its own borders – and that surely will not be good for your business.

Myth 5: Immediate Project Turnarounds When Quality is A Priority
CTS LanguageLink translates and formats millions of words every year while still taking the time to get the quality right. If you are after an immediate turnaround, then be extra sure your translation company is not curtailing quality just to get your content translated quickly. CTS LanguageLink utilizes a 10-Step Quality Assurance Process; it uses a number of checks and reviews to ensure the highest degree of quality. A job rushed can so often be a job that lacks quality, accuracy and could prove dangerous.

Visit us at

No comments:

Post a Comment